寺紋・家紋 Temple Crest Family Crest
職人の心で摺りあげる紋の美
お寺の紋「寺紋」は、そのお寺に深く関わりのある方の「家紋」と一致している事が多くあります。また、同じように見えて微妙に異なる寺紋があることも紋のおもしろさです。
元々、「家紋」は古くより自らの家系、血統、家柄、地位などを表すために用いられてきた紋章であり、その起源は古く、奈良時代には調度品や器物への装飾、平安時代後期に貴族の牛車に付けられた紋様が見られ、それらが始まりとされています。その後、戦国時代には合戦の旗印として、江戸時代には歌舞伎と共に町人のおしゃれアイテムとして広く普及しました。
「紋入り襖紙」は、長い年月を経て現在もなお職人が一枚一枚「手摺り」で作っています。脈々と受け継がれてゆく職人の「技術や工夫」は、機械では到底表現することのできない「心」が込められた逸品なのです。
In Japan, the crest of a temple often aligns with the family crest of those deeply connected to its history. The fascination of these emblems lies in their subtle variations—designs that appear identical at a glance yet possess distinct nuances.
The Kamon (family crest) originated as a symbol to represent lineage, status, and heritage. Its roots reach back to the Nara period as ornamentation for fine furnishings, and later, in the late Heian period, as distinct markings on the ox carriages of court nobles. While they served as vital banners on the battlefields of the Warring States period, they later blossomed into fashionable motifs among townspeople alongside the rise of Kabuki during the Edo period.
To this day, “Crested Fusama Paper” is meticulously produced by artisans using the traditional tesuri (hand-printing) method. The techniques and ingenuity passed down through generations imbue each sheet with a “soul” and depth—a masterpiece of human touch that no machine can ever replicate.
Over the centuries, these crests evolved—serving as fierce banners on the battlefields of the Sengoku period, and later flourishing as fashionable symbols of identity among townspeople during the Edo period’s Kabuki era. Even today, our “Mon-iri” (crested) fusama papers are meticulously produced by artisans who hand-print each sheet, one by one. The techniques and ingenuity passed down through generations are more than just a process; they are a masterpiece of the “heart”—an intangible soul that machine production can never hope to replicate.



